Как-то сегодня не заладились дела с персоналом. Долго выясняли вопросы рабочего графика, заполнения табелей и т.п. Хотя непонятно, почему до сих пор это все надо объяснять. Но это тянет на целый психологический труд, а это уже не сюда. Здесь — о переводе.
Небольшое объяснение перед изложением. Мы работаем в офисе у нашего одного клиента, подрядчики мы их. Мы — это команда из координаторов, переводчиков, редакторов, корректоров и верстальщиков. Клиент следит за нашей продуктивностью, то есть мы, собственно, должны из месяца в месяц показывать, что держать нас выгодно, и что они не зря тратят деньги. Объяснение очень «грубое», но смысл понятен, я надеюсь — надо выдавать какие-то показатели, а иначе можно и на выход пройти.
Ну так вот. Приходит координатор ко мне сегодня сообщить, что переводчики не укладываются в данное им время, то есть затратят на работу много больше времени, чем там положено по словам и страницам. Просят дополнительное время на перевод. Спрашиваю, разумеется, почему. Объяснения всегда стандартные — сложный технический текст, никаких похожих на этот текстов, «мы такое никогда не переводили» — ну, вы поняли. Но сегодня координатор просто-таки убил меня наповал (я вот все размышляю — она сама додумалась, или переводчики надоумили?) сказав, что: «Оксана, вот когда у нас похожих документов нет в помощь, и если мы такое никогда не переводили, ну, то есть, чистый перевод, то, возможно, нам стоит это как-то обговаривать с клиентом». Я не сразу поняла, о чем речь. «Что? Что вы предлагаете обговаривать? Что мы должны переводить новый текст? А вы знаете, что мы с вами здесь — переводчики, и в наши обязанности входит переводить этот самый новый текст. И при этом в максимально реальные сроки и качественно. Вы вообще о чем??»
Девушка замялась. «Ну, просто это же сложно….». Я сказала, чтобы переводили, а там будет видно. После ее ухода задумалась. То есть мне предлагается войти в положение бедных переводчиков, потому что (подумать только!) их заставляют переводить НОВЫЙ текст.
Я уж молчу об оправдании «сложный технический текст». На минуточку так, все в команде приняты на работу в качестве технических переводчиков. Смешно? Мне тоже. Хотя и сквозь слезы.
Я часто думаю о том, что было бы, плати мы зарплату по словам, а не по часам. Мне кажется, выдавали бы тексты на гора — и технические, и контракты, и че хошь. И вообще часто говорю нашим переводчикам о том, что вот фрилансерам, скажем, не так хорошо как им, и что тем приходится крутиться, а вот требований и жалоб у них всяко меньше. Не проникаются они. Говорят — ну вы и сравниваете! Вот ежели бы мы…. Ага, вы бы не выжили с такой своей скоростью перевода. Или когда работаешь для себя, то и скорость увеличивается? Почему так, а?
|